Bhagavad-gītā 1.16–19
—
16. jul 1973,
London
730716BG-LONDON [22:54 Minuta]
Audio
Pradyumna: Oṁ
namo bhagavate vāsudevāya. Oṁ namo
bhagavate vāsudevāya. Oṁ namo
bhagavate vāsudevāya. [Prabhupāda i bhakte
ponavljaju] [vodi pevanje stiha]
anantavijayaṁ
rājā
kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ
sahadevaś ca
sughoṣa-maṇipuṣpakau
kāśyaś
ca parameṣvāsaḥ
śikhaṇḍi ca
mahā-rathaḥ
dhṛṣṭadyumno virāṭaś
ca
sātyakiś cāparājitaḥ
drupado
draupadeyāś ca
sarvaśaḥ
pṛthivī-pate
saubhadraś ca
mahā-bāhuḥ
śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak
pṛthak
[Bg. 1.16-18]
Prabhupāda: Značenje reči.
Pradyumna:
[vodi pevanje reči]
ananta-vijayam—školjka zvana Ananta-vijaya; rājā—kralj; kuntī-putraḥ—sin Kuntī; yudhiṣṭhiraḥ—Yudhiṣṭhira; nakulaḥ—Nakula; sahadevaḥ—Sahadeva; ca—i; sughoṣa-maṇipuṣpakau—školjke zvane Sughoṣa i Maṇipuṣpaka; kāśyaḥ—kralj Kāśīja (Vārāṇasīja); ca—i; parama-iṣu-āsaḥ—veliki strelac; śikhaṇḍī—Śikhaṇḍī; ca—takođe; mahā-rathaḥ—onaj koji može sam da se bori protiv hiljada; dhṛṣṭadyumnaḥ—Dhṛṣṭadyumna (sin kralja Drupade); virāṭaḥ—Virāṭa (princ koji je dao utočište Pāṇḍavama dok su bili u izgnanstvu); ca—takođe; sātyakiḥ—Sātyaki (isto što i Yuyudhāna, vozač bojnih kola Gospoda Kṛṣṇe); ca—i; aparājitaḥ—koji nikada ranije nije bio poražen; drupadaḥ—Drupada, kralj Pāñcāle; draupadeyāḥ—sinovi Draupadī; ca—takođe; sarvaśaḥ—svi; pṛthivī-pate—o kralju; saubhadraḥ—sin Subhadre (Abhimanyu); ca—takođe; mahā-bāhuḥ—snažno naoružan; śaṅkhān—školjke; dadhmuḥ—zaduvali; pṛthak pṛthak—svako posebno.
Prevod:
"Kralj
Yudhiṣṭhira, sin Kuntī, dunuo je u svoju školjku,
Anantavijayu, a Nakula i Sahadeva su dunuli u
Sughoṣu i Maṇipuṣpaku. Taj veliki strelac, kralj
Kāśīja, veliki borac Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna,
Virāṭa i nepobedivi Sātyaki, Drupada, sinovi
Draupadī, i drugi, o kralju, kao što je sin Subhadre,
snažno naoružan, svi su dunuli u svoje školjke." (Bg
1.16-18)
Prabhupāda: Dakle, ovde se Dhṛtarāṣṭra oslovljava kao pṛthivī-pate, gospodar sveta. Pṛthivī. Pṛthivī znači ova planeta. Dakle, pre pet hiljada godina, iz izjave proizilazi da je kralj Hastināpure bio car celog sveta, pṛthivī-pate. Jedan kralj. Celom planetom je upravljao jedan car ili kralj, a različitim delovima sveta, drugi kraljevi, podređeni kraljevi, kao što su ovde navedeni, Drupada, zatim Virāṭa, Kāśya, u različitim delovima sveta su došli i pridružili se. I svako od njih je posedovao različitu vrstu trube, śaṅkha. Tako su objavili da su "Sada spremni za borbu."
I drugi značaj ovog stiha je, Yudhiṣṭhira je takođe ovde opisan kao rājā. Na početku je Sañjaya obavestio Dhṛtarāṣṭru da je Duryodhana rājā. Dakle, uistinu, borba je između dva kralja: s jedne strane Duryodhana, s druge strane Yudhiṣṭhira. Neko može da pogrešno razume, stoga je posebno pomenuto kuntī-putra: ovaj rājā je Kuntīn sin, kuntī-putra. Dakle, Drupada, Mahārāja Drupada, otac Draupadī. Draupadī je Arjuna osvojio na takmičenju. Draupadī, ćerka Mahārāje Drupade, je Draupadī. A njeni sinovi, oni su draupadeya.
Dakle, deda, unuci, svi su oni bili prisutni, jer su bili saveznici. Mahārāja Drupada je bio tast Pāṇḍava. Draupadī je prihvatila pet muževa. Kada je Draupadī osvojena na takmičenju, oni su bili inkognito. Pāṇḍave su bile inkognito. Bili su prognani na dvanaest godina, a posle dvanaest godina, jednu godinu su morali da žive inkognito. Niko nije smeo da zna gde oni žive. Dakle, uzeli su utočište u kući Mahārāje Virāṭe.
Dakle, Virāṭa, u to vreme je Arjuna obučavao kćer Mahārāje Virāṭe, Uttaru, plesu. Arjuna je bio postavljen za učitelja plesa za kćer Mahārāje Virāṭe, Uttaru. Dakle, kada je otkriveno da Arjuna nije učitelj plesa—da je on veliki junak—Mahārāja Virāṭa je želeo da ponudi svoju kćer, da "Ti oženi moju kćer," jer je on bio otkriven. Dakle, Arjuna je rekao: "Kako mogu da oženim ovu devojku? Ja sam njen učitelj. Stoga, učitelj treba da se smatra kao otac, tako da to nije moguće. Dakle, ako želite, mogu da ugovorim brak ove devojke sa svojim sinom Saubhadrom, Subhadrinim sinom."
Arjuna je imao drugu ženu, Subhadru. Ta Subhadrā je sestra Kṛṣṇe. Sestra Kṛṣṇe. Dakle, Subhadrā, Balarāma, stariji brat; Kṛṣṇa, mlađi brat. Kṛṣṇa je želeo da preda Subhadru Arjuni, a Balarāma je želeo da preda Subhadru Duryodhani. Dakle, Kṛṣṇa nije mogao ništa da kaže. Stariji brat je odlučio. Zato je Kṛṣṇa savetovao Arjunu da otme Subhadru. Vidite koliko je Kṛṣṇa bio naklonjen Arjuni da je i Arjuna želeo da oženi Subhadru, a i Subhadrā je želela, ali stariji brat se nije složio. Dakle, napravili su plan da Arjuna otme Subhadru.
Ova otmica je bila dozvoljena među kṣatriyama, i borba. To je kṣatriya brak. Ako nema borbe, taj brak nije potpun. Crveni vermilion koji nanosimo, to je kṣatriya princip. Posle ubijanja suprotne strane, krv će da se razmaže po kosi mlade. To je osvajanje, pobeda. Dakle, u svakom braku... Kṛṣṇa je imao 16.108 žena, i svaka žena je bila udata borbom, počevši od Rukmiṇī. Rukmiṇī je takođe, prva žena Kṛṣṇe, prva kraljica, kada je Kṛṣṇa postao kralj Dvārake, ona je bila prva kraljica. Dakle, nju je oteo Arjuna i Kṛṣṇa. Rukmiṇī je bila predodređena da se uda za Śiśupālu. Śiśupāla je takođe bio Kṛṣṇin rođak, a Rukmiṇī nije želela da bude predata Śiśupāli. Ona je želela da se uda za Kṛṣṇu. Dakle, poslala je jedno pismo Kṛṣṇi da je "Ovo situacija. Moj brat, Rukma, odlučio je da me preda Śiśupāli, ali ja to ne želim. Dakle, molim te, organizuj moju otmicu." Brāhmaṇa je bio poslat Kṛṣṇi.
To je takođe još jedna odgovornost kṣatriye. Ako devojka predloži: "Želim da se udam za tebe," kṣatriya ne može da odbije. On ne može da odbije. On mora da oženi tu devojku, čak i po cenu života. Ovo je kṣatrijski duh. Jedna rākṣasī, ženski demon je želela da se uda za Bhīmu. Dakle, Bhīma je odbio; ona je bila rākṣasī. Dakle, ona se požalila Mahārāji Yudhiṣṭhiri : "Ja sam želela da se udam za Bhīmu, ali on je odbio." I Yudhiṣṭhira Mahārāja je naterao Bhīmu: "Moraš da je oženiš. Iako je ona rākṣasī, ti si kṣatriya; ne možeš da odbiješ." Ovo je bio sistem, veoma lep sistem, brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra.
[po strani:] Nemoj sada da radiš. Treba da slušaš. Ne možeš da skrećeš pažnju.
Dakle, svi ovi kraljevi na strani Pāṇḍava, oni su bili rođaci, pa su se pridružili. Dakle, kada su dunuli u svoje različite vrste školjki, onda se druga strana uplašila: "Oh, oni su okupili toliku snagu?" Jer je Duryodhana mislio da pošto su Pāṇḍave prognani na trinaest godina, nisu uspeli da okupe značajan broj vojnika. Ali kada su videli da su se toliko kraljeva iz različitih delova sveta pridružili, oni su se uplašili. To je opisano u sledećem stihu, sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ hṛdayāni vyadārayat, taj zvuk je probo srca sinova Dhritaraštre [Bg. 1.19]. Oni su se kao slomljenog srca upitali: "Šta je ovo? Oni su okupili toliko velikih, velikih boraca?" Nabhaś ca pṛthivīṁ caiva tumulo abhyanunādayan.
[po strani:] Ti pročitaj ovaj
stih.
Pradyumna: [vodi pevanje uz odgovor]
sa
ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ
hṛdayāni
vyadārayat
nabhaś ca pṛthivīṁ
caiva
tumulo 'bhyanunādayan
[Bg.
1.19]
[prekid] [vodi pevanje reči]
saḥ—taj; ghoṣaḥ—vibracija; dhārtarāṣṭrāṇām—sinova Dhṛtarāṣṭre; hṛdayāni—srca; vyadārayat—slomila; nabhaḥ—nebo; ca—takođe; pṛthivīm—površinu zemlje; ca—takođe; eva—zasigurno; tumulaḥ—gromoglasan; abhyanunādayan—odjekujući.
Prevod: "Duvanje tih različitih školjki postalo je gromoglasno, i tako, vibrirajući i na nebu i na zemlji, slomilo je srca sinova Dhṛtarāṣṭre." (Bg 1.19)
Prabhupāda: Dakle, neprijatelj. Neprijatelj, kada se jedan neprijatelj bori sa drugom stranom, koja je dobro opremljena, snažna, to slama srce neprijatelja. To se dogodilo. Dakle, nema ničeg posebnog... Vibriranje različitih vrsta školjki koje su odjekivale sa strane Pāṇḍava, slomilo je srce dhārtarāṣṭrāṇām, Dhṛtarāṣṭre, njegovih sinova, stotinu sinova. Dakle, od Dhṛtarāṣṭre, Dhārtarāṣṭra, dhārtarāṣṭrāṇāṁ hṛdayāni vyadārayat, srca sinova Dritaraštre su bila slomljena. I odjekivalo je i na nebu i na zemlji. Hm.
Dakle, mislim da ću da završim. To je sve.
Bhakte: Sve slave Prabhupādi. [kraj]
No comments:
Post a Comment