Bhagavad-gītā 1.8–10
—
12. jul 1973,
London
730712BG-LONDON [26:44 Minuta]
Audio
Pradyumna:
[vodi pevanje stiha] [Prabhupāda i bhakte ponavljaju]
bhavān
bhīṣmaś ca karṇaś ca
kṛpaś
ca samitiṁ-jayaḥ
aśvatthāmā vikarṇaś
ca
saumadattis tathaiva ca
[Bg.
1.8]
[Tu su ličnosti kao što si ti, Bhīṣma, Karṇa, Kṛpa, Aśvatthāmā, Vikarṇa i sin Somadatte zvani Bhuriśravā, koji su uvek pobedonosni u bici.]
[pauza]
anye
ca bahavaḥ śūrā
mad-arthe
tyakta-jīvitāḥ
nānā-śastra-praharaṇāḥ
sarve
yuddha-viśāradāḥ
[Bg. 1.9]
[Ima mnogo drugih junaka koji su spremni da polože svoje živote za mene. Svi su oni dobro opremljeni raznim vrstama oružja i svi su iskusni u vojnoj nauci.]
[pauza]
aparyāptaṁ
tad asmākaṁ
balaṁ
bhīṣmābhirakṣitam
paryāptaṁ tv
idam eteṣāṁ
balaṁ
bhīmābhirakṣitam
[Bg. 1.10]
[Naša
snaga je neizmerna, i nas savršeno štiti deda Bhīṣma, dok
je snaga Pāṇḍava, koju pažljivo štiti Bhīma,
ograničena.]
[pauza] [vodi pevanje reči (Bg 1.10)]
aparyāptam—neizmerno; tat—to; asmākam—naše; balam—snaga; bhīṣma—deda Bhīṣme; abhirakṣitam—savršeno zaštićeno; paryāptam—ograničeno; tu—ali; idam—sve ovo; eteṣām—od Pāṇḍava; balam—snaga; bhīma—od Bhīme; abhirakṣitam—pažljivo zaštićeno.
Prevod:
"Naša
snaga je neizmerna, i nas savršeno štiti deda Bhīṣma, dok
je snaga Pāṇḍava, koju pažljivo štiti Bhīma,
ograničena." (Bg. 1.10)
Prabhupāda: Hm. Dakle, Duryodhana je veoma ponosan na svoju snagu, vojnu snagu. Zato što je bio opunomoćen, mogao je da okupi vojsku. I povrh toga, Bhīṣma je vrhovni zapovednik. On pruža zaštitu. A na drugoj strani, Pāṇḍave, oni nisu opunomoćeni. Nekako su okupili neke vojnike od rođaka. Stoga je njihova snaga bila ograničena u poređenju sa drugom stranom. A to, Bhīma ih štiti. Duryodhana je uvek smatrao Bhīmu budalom. Zato je veoma uveren da "Našu stranu štiti Bhīṣma, a drugu stranu, iako je Bhīma veoma jak, on nema mnogo mozga." Tako da se nadao pobedi.
Ali u prethodnom stihu on kaže, anye ca bahavaḥ śūrā mad-arthe tyakta-jīvitāḥ. Tyakta-jīvitāḥ znači "Oni su došli da polože svoj život za mene." Ovo je predskazanje, jer uistinu, ko god da se pridružio Bici na Kurukṣetri, niko od njih se nije vratio. Tyakta-jīvitāḥ. Dakle, već je zaključeno da iako je Duryodhana veoma ponosan na svoju vojnu snagu, koju štiti Bhīṣma, ipak, tyakta-jīvitāḥ, oni će sigurno umreti.
To je zaključak. Nānā-śastra-praharaṇāḥ sarve yuddha-viśāradāḥ. Nijedna... nijedna neiskusna osoba nije bila tamo. Yuddha-viśāradāḥ. Viśārada znači veoma vešt u borbi. Ipak, oni će morati da polože svoj život, jer je to Kṛṣṇin plan, jer da svi ovi ratnici nisu vladali ispravno prema načelima vedskih uputstava. Zato su bili demoni. Vojna snaga za samouveličavanje je demonska. Vojna snaga je potrebna da se vlada kraljevstvom, ali ne da se zloupotrebljava za agresiju na tuđu zemlju ili tuđe kraljevstvo. To nije bilo dozvoljeno.
Dakle, kada se Kṛṣṇa pojavio, bilo je mnogo kraljeva. Iako su bili pod vladavinom Pāṇḍava, ipak/ili, Hastināpura, ipak su se borili. To je prirodno. Ako neko nema svesnost Kṛṣṇe, onda će njegova snaga i obilje da budu zloupotrebljeni. A ako je neko svestan Kṛṣṇe, onda će svoju snagu i obilje da koristi na veoma ispravan način. Dakle, ovi kraljevi su bili namenjeni da pružaju zaštitu građanima, da ih obučavaju vedskom shvatanju života. Ali oni to nisu radili. Zato su bili demoni.
Iako su bili kṣatriye, ipak... Kṣatriye su namenjeni da predstavljaju Svevišnju Božansku Ličnost. Zapravo, Kṛṣṇa je vlasnik. Sarva-loka-maheśvaram. Sarva-loka-maheśvaram, suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ jñātvā māṁ śāntim ṛcchati [Bg. 5.29].
[Mudraci, koji Me poznaju kao krajnji cilj svih žrtvovanja i strogosti, Svevišnjeg Gospoda svih planeta i polubogova i dobročinitelja i dobronamernika svih živih bića, dostižu mir od patnji materijalnih jada.]
Dakle, On je vlasnik. Sarva-loka. Sarva-loka znači sve planete, svi univerzumi. Pošto ih je Kṛṣṇa stvorio, sjajem Kṛṣṇinog tela, brahma-jyotija. Dakle, oni su stvoreni od telesnog sjaja Krišne. Baš kao što su od sunčeve svetlosti ove planete stvorene, slično tome, od brahma-jyotija, bezbrojni univerzumi su stvoreni.
yasya
prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi-
koṭiṣv
aśeṣa-vasudhādi-vibhūti-bhinnam
tad brahma
niṣkalam anantam aśeṣa-bhūtaṁ
govindam
ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
[Bs.
5.40]
[Obožavam Govindu, iskonskog Gospoda, čiji je sjaj izvor nediferenciranog Brahmana pomenutog u Upaniṣadama, koji se razlikuje od beskonačnih slava svetovnog univerzuma, i koji se pojavljuje kao nedeljiva, beskonačna, bezgranična istina.]
Dakle, sve je to Kṛṣṇino stvaranje. Ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate [Bg. 10.8].
[Ja sam izvor svih duhovnih i materijalnih svetova. Sve izvire iz Mene. Mudri, koji to savršeno znaju, predano Me služe i obožavaju Me svim svojim srcima.]
Sve je izašlo iz Kṛṣṇinog tela, spoljašnjeg, zato je On vlasnik. Ako sam ja nešto stvorio, onda sam ja vlasnik. To je veoma lako da se razume. U Vedama je takođe rečeno, eko nārāyaṇa āsīt: "Pre stvaranja postojao je samo Nārāyaṇa." U catuḥ-śloki Bhāgavata je takođe rečeno, aham evāsam evāgre [SB. 2.9.33/34/35/36].
Dakle, pre stvaranja je postojao Kṛṣṇa. Kada govorimo o Kṛṣṇi, to ne znači da je Kṛṣṇa bio sam. Kṛṣṇa znači sa Njegovim oblikom, sa Njegovim zabavama, sa Njegovim priborom, sa Njegovom pratnjom, sve. Kada govorimo o kralju, to ne znači da je kralj sam. Čim kažemo kralj, moramo da razumemo kralja, kraljevo kraljevstvo, kraljeve sekretare, kraljeve ministre, kraljevu kraljicu, kraljevu palatu, toliko stvari.
Slično tome, kada Vede kažu da eko nārāyaṇa āsīt, "Pre stvaranja je postojao samo Nārāyaṇa", dakle, Nārāyaṇa sa Svojim obiljem, sa Svojim ekspanzijama. Nārāyaṇa ima ekspanzije u duhovnom svetu, vaikuṇṭha jagat, bezbrojne Vaikuṇṭha planete. Videli ste sliku. Bezbrojne. Mi smo dali samo dvadeset četiri imena, ali ih ima bezbroj.
Dakle, uistinu, bilo u ovom materijalnom svetu ili u duhovnom svetu, sve planete, Vaikuṇṭha planete ili kuṇṭha planete... Ovde u ovom materijalnom svetu, kuṇṭha planete. Kuṇṭha znači teskoba. Ovde, na bilo koju planetu da odete, teskoba će biti prisutna. To je materijalno. Sadā samudvigna-dhiyām asad-grahāt [SB. 7.5.5].
[Prahlāda Mahārāja je odgovorio: O najbolji među asurama, kralju demona, koliko sam naučio od svog duhovnog učitelja, svaka osoba koja je prihvatila privremeno telo i privremeni porodični život je sigurno uznemirena teskobom zbog toga što je pala u mračni bunar gde nema vode, već samo patnje. Treba da se napusti taj položaj i da se ode u šumu [vana]. Jasnije, treba da se ode u Vṛndāvan, gde prevladava samo svesnost Kṛṣṇe, i tako treba da se uzme utočište Svevišnje Božanske Ličnosti.]
Zašto teskoba? Zato što smo prihvatili nešto asat, što neće ostati. Ali mi smo večni. Mi želimo da ostanemo. Naš prirodni položaj je večnost, tako da mi ne želimo ovo privremeno telo. Zato pokušavamo da spasimo telo što je više moguće. Ali ono neće biti spaseno, jer smo prihvatili nešto besmisleno, što nije u skladu sa našim postojanjem.
Moderna civilizacija, oni to ne znaju. Oni misle da je smrt prirodan sled; ne može da se izbegne. Ne. Može da se izbegne. Može da se izbegne. Ali ovi nitkovi, oni ne znaju kako da je izbegnu, iako je u Bhagavad-gīti pomenuto kako možete da izbegnete smrt. Rođenje, smrt, starost i bolest, to su problemi. Ali oni ne znaju kako da reše ove probleme. Oni su samo zauzeti nekim privremenim poslom.
I oni se bore, prave planove, bave se diplomatijom. Ali prave probleme ne dodiruju, niti znaju kako da ih reše. Ali ovaj pokret svesnosti Kṛṣṇe može da ih reši. Neka ovi nitkovi shvate ovu činjenicu, da ovaj pokret svesnosti Kṛṣṇe nije neki sentiment, takozvani religiozni pokret. To je naučni pokret za rešavanje svih problema života. To je svesnost Kṛṣṇe.
Dakle, u Bhagavad-gīti je rečeno, tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti [Bg. 4.9].
[Onaj ko poznaje transcendentalnu prirodu Mog pojavljivanja i delatnosti, po napuštanju tela, ne rađa se ponovo u ovom materijalnom svetu, već dostiže Moje večno prebivalište, o Arjuna.]
Punar janma naiti. Ako možete da izbegnete sledeće rođenje... Sledeće rođenje znači prihvatanje drugog materijlnog tela. Tathā dehāntara-prāptiḥ, tathā dehāntara-prāptiḥ [Bg. 2.13].
[Kao što utelovljena duša neprekidno prolazi, u ovom telu, od dečaštva do mladosti do starosti, duša na sličan način prelazi u drugo telo u trenutku smrti. Samospoznata duša nije zbunjena takvom promenom.]
Nakon što napustimo ovo telo, moramo da prihvatimo drugo telo. Ovi nitkovi, oni to ne razumeju. Toliko nedostataka u modernoj civilizaciji, punoj neznanja, a ipak, oni prolaze kao veliki naučnici, veliki filozofi, veliki političari. Pravo znanje nemaju. Dakle, pokušajte da im date pravo znanje. Tathā dehāntara-prāptiḥ. Ovo je ključna tačka, dehāntara-prāptiḥ. Osoba mora da prihvati drugo telo.
Dakle, ako možete da pronađete način da ne prihvatite drugo telo, onda ste sigurni. Jer čim prihvatite drugo telo, janma, rođenje, onda gde je janma, tu je i mṛtyu, smrt, takođe. A između janme i mṛtyua, rođenja i smrti, postoji bolest i starost. Dakle, Kṛṣṇa kaže da tyaktvā dehaṁ punar janma naiti [Bg. 4.9]: "Može da se izbegne prihvatanje drugog materijalnog tela." Kako? Janma karma me divyaṁ yo jānāti tattvataḥ. Samo pokušajte da razumete Kṛṣṇu, ko je Kṛṣṇa, zašto se Kṛṣṇa pojavljuje, zašto Kṛṣṇa učestvuje u politici, zašto Krišna ispoljava toliko mnogo delatnosti.
Dakle, ovo je... Naš pokret svesnosti Kṛṣṇe znači: pokušajte da razumete Kṛṣṇu. Ako samo pokušate da razumete... Ne možete da razumete Kṛṣṇu u potpunosti. To nije moguće. Kṛṣṇa je neograničen. Ali za naše ograničeno znanje, šta god da je moguće, to je navedeno u Bhagavad-gīti. Koliko god da možemo da razumemo o Kṛṣṇi, ako samo razumemo Kṛṣṇu, Njegovu transcendentalnu prirodu, Njegove transcendentalne delatnosti, divyam... Janma karma me divyam [Bg. 4.9].
[Onaj ko poznaje transcendentalnu prirodu Mog pojavljivanja i delatnosti, po napuštanju tela, ne rađa se ponovo u ovom materijalnom svetu, već dostiže Moje večno prebivalište, o Arjuna.]
Divyam znači transcendentalno. To nije obično. Tattvataḥ istina... Onda ćete da se oslobodite janma-mṛtyu-jarā-vyādhi [Bg. 13.9], rođenja, smrti, starosti i bolesti. Veoma laka stvar.
Zato pokušajte da razumete Kṛṣṇu. Kako ćete da razumete Kṛṣṇu? Kṛṣṇa je tako veliki. Sevonmukhe hi jihvādau svayam eva sphuraty adaḥ. Ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi na bhaved grāhyam indriyaiḥ [Cc. Madhya 17.136].
[Zato materijalna čula ne mogu da cene Kṛṣṇino sveto ime, oblik, osobine i zabave. Kada se uslovljena duša probudi u svesnosti Kṛṣṇe i služi koristeći svoj jezik da peva Gospodovo sveto ime i okusi ostatke Gospodove hrane, jezik se pročišćava, i osoba postepeno spoznaje ko je Kṛṣṇa zaista.]
Ne možete da razumete Kṛṣṇu ovim grubim materijalnim čulima. To nije moguće. Morate da ih pročistite. Morate da ih pročistite. Tat-paratvena nirmalam [Cc. Madhya 19.170].
[Bhakti, ili predano služenje, znači angažovanje svih naših čula u služenju Gospoda, Svevišnje Božanske Ličnosti, gospodara svih čula. Kada duhovna duša služi Svevišnjeg, postoje dva sporedna efekta. Osoba se oslobađa svih materijalnih oznaka, a njena čula se pročišćavaju samim tim što se koriste u služenju Gospoda.]
Samo svesnošću Kṛṣṇe, uvek misleći na Kṛṣṇu, sva vaša čula će da se pročiste. Ovo je proces. Sevonmukhe hi jihvādau. I možete da započnete služenje svojim jezikom.
Sad, ovo je takođe veoma iznenađujuće. Koristeći naš jezik, možemo da postanemo savršeni. Ovo je takođe nepoznato modernoj nauci. Dakle, koristeći jezik, osoba može da postane savršena. Da. Ovo je proces. Ako jezikom pevate Hare Kṛṣṇa mantru, i jezikom okusite prasādam, bićete savršeni, jednostavno izvodeći ove dve stvari. Ne prihvatajte ništa, ne dozvolite jeziku da dodirne bilo šta što nije ponuđeno Kṛṣṇi. Ovo je jedna stavka. I druga stavka—angažujte jezik uvek pevajući Hare Kṛṣṇa. Postanite savršeni. Da li je to veoma težak zadatak? Svako može to da radi. Hare Kṛṣṇa mahā-mantru, svako može da peva. I fini prasādam, svako može da uzme. I uistinu, to se tako dešava. Kako ovi evropski, američki momci i devojke, oni napreduju, oni spoznaju? Jednostavno tim procesom, jezik: pevajte Hare Kṛṣṇa, uzmite prasādam.
Dakle, možete da uvedete ovaj proces širom sveta. Dajte im priliku da pevaju Hare Kṛṣṇa mantru. Ali to je takođe teško. Postojao je crtani film? Onaj...?
Haṁsadūta: Hayagrīva?
Prabhupāda: Ne, ne, ona stara dama traži od svog muža: "Pevaj, pevaj, pevaj," a muž odgovara: "Ne mogu, ne mogu, ne mogu." [smeh]. Bio je crtani film. Dakle, mi tražimo od svih: "Molim vas, pevajte," a oni odgovaraju: "Ne mogu." Ipak, oni neće da pevaju. To je poteškoća. Inače, mi možemo da izbavimo sve ljude na ovoj zemlji, nazad kući, nazad Bogu, jednostavno ovim procesom: pevajte i uzmite prasādam.
Baš kao što smo pre neki dan održali festival, Ratha-yātrā. Pevajte i uzmite prasādam. To je sve. Organizujte ovo širom sveta. Oni će biti spaseni. Oni će da razumeju Kṛṣṇu. Sevonmukhe hi jihvādau svayam... [Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.234].
[Niko ne može da razume transcendentalnu prirodu imena, oblika, osobine i zabava Śrī Kṛṣṇe kroz svoja materijalno zagađena čula. Tek kada osoba postane duhovno zasićena transcendentalnim služenjem Gospoda, transcendentalno ime, oblik, osobina i zabave Gospoda se otkrivaju.]
Kṛṣṇa će da se pojavi. Kṛṣṇa... Ne možete da vidite Kṛṣṇu. To nije moguće. Ne možete da naredite Kṛṣṇi: "Molim te, dođi da Te vidim." Ne. Kada je On zadovoljan vašim služenjem, On će da dođe: "Da, ovde sam. Vidi Me." To je istorija. Baš kao Dhruva Mahārāja. Dhruva Mahārāja je meditirao, i u roku od šest meseci je video Kṛṣṇu licem u lice. Dakle, svako može da Ga vidi.
Svako će moći, pod uslovom da koristimo jezik. Sevonmukhe hi jihvādau. Jihvādau. Jihvādau znači "počevši sa jezikom." Imamo čula, sva čula—oči, uši, dodir—toliko čula. Ali počnite sa čulom, jezikom. Pokušajte da kontrolišete jezik i da ga angažujete u Kṛṣṇinoj službi.
Zato Bhaktivinoda Ṭhākura kaže, śarīra abidyā-jāl, joḍendriya tāhe kāl [Prasāda-sevāya 1]: "Ovo telo je materijalno telo, a čula su naši najveći neprijatelji," joḍendriya tāhe kāl. "Dakle, od svih čula," tā'ra madhye jihwā ati lobhamoy sudurmati, "od svih čula, jezik je silan." On je sudurmati, nema granice kad je u pitanju ukus. Video sam u Japanu, dolaze iz udaljenosti od dvadeset milja da bi probali neke pržene ptice u hotelu. Vidite. Imaju autobus. Hotel ima svoj autobus, i dovode mušterije iz grada i oni dolaze posle radnog vremena samo da bi probali neke šumske ptice, pržene. Postoji takav hotel.
Bhakta: Divlja patka.
Prabhupāda: Možda. Šta god da je. Da li si probao? [smeh] Dakle, jezik je tako strašan neprijatelj, samo zbog uživanja u ukusima, ljudi će da počine toliko grešnih aktivnosti. Oni će da počine toliko odvratnih dela samo zbog jezika. A to je prava linija: jezik, zatim stomak, zatim genitalije. Dakle, ako možete da kontrolišete jezik, ostale stvari će da budu kontrolisane. Zato, tā'ra madhye jihwā ati lobhamoy sudurmati. Lobhamoy: veoma je pohlepan. A sudurmati: veoma je teško da se kontroliše.
Pogledajte. Samo zbog jezika, toliko klanica postoji. Video sam. Oni koji su mesojedi... Video sam u avionu, mali komad mesa oni jedu; ne mnogo. Ali za ove male komade, tolika populacija, postoji veliki broj klanica. Oni ne mogu da se odreknu tog malog komada mesa. U čemu je poteškoća? Mogu da naprave... Ista stvar može da se napravi od mleka, mlečnog/ih proizvoda, chānā. Kako kažete domaći sir?
Bhakta: Sir.
Prabhupāda: Sir. Pripremite sir i ispržite ga. Dobićete isti ukus. Ali pustite životinju da živi, uzmite njeno mleko i pripremite toliko mlečnih preparata. Ali ovi nitkovi to neće da rade. Vi ubijate samo zbog ovog jezika. On je tako jak, ovaj jezik. Oni ne mogu da se odreknu ovog, hoću da kažem, strašnog jezika. On zahteva: "Morate da mi date meso." Tako da su oni obavezni. I zbog ove obaveze, oni čine toliko grešnih aktivnosti, gnusnih aktivnosti, i postaju vezani zakonima prirode da prihvate telo unutar 8.400.000 vrsta života, i postaju crv u izmetu.
Oni ne znaju kako materijalni zakon funkcioniše. Prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ [Bg. 3.27].
[Zbunjena duhovna duša, pod uticajem tri guṇe materijalne prirode, misli da je sama vršilac delatnosti, koje u stvarnosti izvodi priroda.]
Prakṛti, priroda, je tako snažna. Ona deluje veoma lepo. Dakle, moramo da postanemo veoma pažljivi. Tu pažljivost ne možete da postignete ni na koji drugi način, posebno u ovo doba. Samo ako se predate Kṛṣṇi, ako postanete svesni Kṛṣṇe, Kṛṣṇa će da se brine o vama, i bićete spaseni.
Puno hvala. [kraj]
No comments:
Post a Comment